Oversattare pa telefonen

African MangoAfrican Mango En omfattande förberedelse för bantning

En simultantolks arbete är mycket strikt och ackumuleras inte på språkkunskaper. Det är absolut nödvändigt att kandidaten för det senaste beteendet bör vara klart i stor utsträckning, det handlar inte bara om energi som ska ges på sitt eget språk.

Tolken ska ha goda förlikningskunskaper. Förmodligen inte en medlare, beror personen bara eller tills han skickar ett förhållande från en till en annan. Dessa annonser ska inte tolkas och bör inte ändras under några omständigheter. Men vid den tidpunkt då den aktiva diskussionen utförs, är översättarens roll som en kvinna som klarar uttalandena av kvinnornas data ovärderlig. En tolk, många gånger i en direktbok, måste fatta ett beslut om hur man bokstavligen ska översätta vad hans klient säger eller tillåter sig att tona ner talet.

Den samtidiga tolken bör därför vara extremt lätt och regenerera med närvaro av andra, en person. I inget fall bör han vara känslig och lyssna på känslor. Dessutom bör han agera utan tvekan och omedelbart utveckla beslut.

Dess språkform är givetvis en betydande - om inte den största - betydelsen. En tolk har det svåraste jobbet med andra översättare, för det är vanligtvis inte sista ögonblicket att kontrollera något ord eller fras, till exempel en fras i en ordbok. Frågan om upprepning behandlas som grön, förutom framgången med diskussioner eller förhandlingar på hög nivå kan det väsentligt påverka avtalets situation. Dessutom sparar en jämn översättning tid, och detta - som du vet - i handeln läggs till särskilt mycket.

Om vi funderar på att ta vägen som tolk bör vi tänka på om vi är i upprätthållandet av stressen i samband med den här boken och det ansvar som följer. Detta är en roll som dock går för att stämma bra människor, flytta runt om i världen och ständigt utveckla personliga. I slutändan måste översättaren lära av problemet med hans översättningar för alltid - han kan arbeta för författarna själva och starta ett tekniskt och medicinskt symposium på en annan dag. Allt beror bara på hans lärande och styrkan att snabbt få en resurs av ord.

De mest skickliga simultana översättarna kan tjäna riktigt stora summor - vilket borde vara en stor belöning för ett stort jobb.